|
|
Helpful tips:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 |
|
| |
5. How
important is style?
A good translation flows smoothly and naturally; you shouldn't even notice it is a translation. This is good translation style.
Some
translations are hopeless from the start and need to be re-done entirely. Often, these are produced by translation software
or non-native
speakers struggling away with a grammar book in
one hand and a dictionary in
the other. Words are translated literally and do not take context into account. If all you need is the gist of a translation, then that should work fine for you. But if you need to get a message across accurately and credibly, you need good translation style, which is supplied by experienced human translators.
A small example: |
| |
Source (Spanish)
El tenista español Nadal no jugará el torneo londinense por sus problemas de rodilla. Si Federer gana, sería el número uno. |
|
Software Translation
The Spanish tennis player Nadal is not playing the tournament in London for their knee problems. If Federer wins, it would be number one. |
| |
|
Human Translation
The Spanish tennis player Nadal will not play the London tournament due to knee problems. Should Federer win, he would be number one. |
|
| |
Other translations are technically accurate, yet
the sentences do not flow as
smoothly as they should: word order or choice of
vocabulary may be unduly influenced by the original language. They are not
particularly effective for selling,
but may be good enough for readers who know the
subject matter and have
time to read between the lines.
In either case, incorrect grammar, awkward sentence structures, and language out of context detract from a document's credibility and distract readers from its intended message. A good translation reads as correctly and smoothly as the original document in its own language.
|
|