21. Does
it really need to be translated?
This is related to preparing a good original document. Take the time to remove irrelevant or redundant material. Rather
than blindly translate documents in full, decide
with your client or sales team which information
is actually required.
You can
generally cut things like padding, including self-congratulatory
prose and lists of all the in-house departments that have worked to make the product
a success. Understand what information your foreign clients or partners actually need. Cut what is irrelevant.
A financial institution in France, for example, trimmed
a 500-page user manual down
to 230 pages with the help of an expert translator,
who identified redundancies
and sections that did not apply to foreign clients -- before
starting the translation itself.
A firm of patent lawyers in California regularly
calls in a specialist translator to
review Japanese patent documents and give a quick
oral summary; together
lawyers and translator then determine which documents
need to be fully translated. See our specialties.
Translate only relevant sections of existing documents,
or produce shorter documents in your own language and have these
translated.
|