terms pose few translation problems"-- a
scientific terms in fields like botany, zoology,
etc. is both rigorous
and international -- when properly used. And an illustrated
parts list in, say, a
tank maintenance manual, will normally be
straightforward to translate.
Yet specialists writing on technological subjects
in their own language are just
as prone to errors, overuse of synonyms and awkward
changes of register as
any other type of writer.
Technical translators must
be on their toes to ensure that
their output reads at least as well as the original,
and sometimes better -- this is hardly
surprising, since it benefits from the skills and thinking of a second specialist.
To be certain of proper translation of your specific technical material, use in-house subject matter
specialists to provide vocabulary and background materials up front to the translator.