9. Tell
the translator what it's for
Give your translation provider as much contextual information as possible.
A
speech is not a web site. A sales brochure is not
a catalog entry. A graph
heading is not a directional sign. An article in
The National Enquirer is not a
prospectus for an Initial Public Offering. Style, pronounceability, word choice, phrasing and
sentence length all
vary, depending on where your text will appear and
what you want it to achieve.
An experienced translator or agency will probably ask you
for this information; make sure
you know yourself.
In 1999, French utility Electricité de France
spent over $150,000 on ad space for
a full-page ode to its expertise in a range of premium press vehicles. A clumsy
English version was sharply at odds with the international
image the company
sought to project ["EdF offers competitive
energetic solutions"]. The translation
provider, who had received no brief (and hadn't
asked), had churned out what
it assumed was an in-house memo.
Cost of translation: under $100. Cost to image:
incalculable.
Be sure to tell your translators what your text
is for, so that they can
prepare a foreign-language version with maximum
impact for that particular audience and medium.
|