15. The
home stretch: have typeset copy proofread by your
translator
Even if you have a sound procedure in place, with
reliable translation
providers who know your company inside out, last-minute
additions (headings,
captions, word changes) by well-meaning non-linguists
can sabotage an otherwise effective document. Get any change or addition proofread by a qualified translator!
"Skeletons of Mothers"
read one heading on the Tokyo
Stock Exchange web site. The page itself was a well-translated
outline of listing information for foreign companies. The stumble
occurred
when a non-native English speaker stepped in, dictionary
in hand, as deadlines
loomed. True,
honegumi
(literally "bone/assembly") can be rendered
"skeleton",
but in this context would be outline or summary. As for "Mothers?" The
market
segment concerned was for high-growth companies that
needed "nurturing."
Be sure to have a language-sensitive native speaker
on hand to vet final
fiddling. For the same reason, do not finalize changes
to foreign texts by
telephone. They are almost always misheard. |