16. Typographical
conventions vary from one language to the next
Many
office staff and non-translators are unaware of this, or
do not take it seriously, and may automatically "adjust" foreign-language
texts to bring them into
line with their own standards.
Thus, French usually has a space between a word and the
punctuation mark that follows. In German, nouns
take capital letters. In Spanish and
French, neither months nor days of the week take
an initial capital. Oh, and
never type just an "n" when Spanish requires
an "ñ".
A bilingual banner in the US celebrated
"100 anos"
of municipal history.
Año
is
year;
ano
is anus.
"No Electioneering allowed within 100 feet
of a polling place," said another
sign translated into Spanish. The monolingual typesetter opted to leave
out accents when using full
caps in Spanish, and composed "ELECTORAL BELL"
(CAMPANA) instead of "ELECTORAL CAMPAIGN" (CAMPAÑA).
Even if each typesetting glitch is minor or seems insignificant, the cumulative
effect is to put
foreign-language readers off, at best. Respect the typographical
conventions of
the language you are working into. |