English League.com : Translations and Workforce Training
   
Home | Contact | About | News | Jobs | Lab  Search | Share [+]
 
  Translations English
Training
Other
Languages
Competency
Tests
Culture
Training
 
 
  Main
  Our translators
  Helpful tips
  Specialties
  Languages
  Services
  Method
  Pricing
   
  GET A QUOTE
 

Helpful tips


 
There are hundreds of ways a translation project can go off track: unrealistic deadlines, ambiguities in source text, translators working in a vacuum, no proofreading, poor project management, no client input, and much more.
  Advice
 

By simply applying even half the lessons in the following articles, you will improve your chances of getting a translation that works. The articles are contributed to a large extent by A. Aparicio and C. Durban.

 
1. Get involved
2. Choosing a translation provider
3. Think international from the start
4. How much will it cost?
5. How important is style?
6. Resist the temptation to do it yourself
7. Finalize your text before starting the translation
8. What about translation software?
9. Tell the translator what it's for
10. Use teachers and academics at your own risk
11. Professional translators work into their native language
12. What language do your readers speak?
13. An inquisitive translator is good news
14. The more technical your subject, the more important it is that your translators know it inside out
15. The home stretch: have typeset copy proofread by your translator
16. Typographical conventions vary between languages
17. Translators and bilinguals: look closer
18. "Technical terms pose few translation problems" -- a widely-held myth
19. A picture is worth a thousand words
20. What do you really need?
21. Does it really need to be translated?
22. Is proofreading really necessary?
23. Back-translations: are they really necessary?
 
No time to read the above? Here are some key steps to how you, as a client, can contribute to an excellent translation.
 
Provide a clear and error-free original:
A clear and error-free original text is the most important factor in ensuring a good translation. This takes time to prepare but the investment is well worth the results. Check for typos, spelling, grammar, repeated or missing text, and exclude or clearly mark words that you do not want translated. We may help you do all this for additional cost.
   
Appoint one contact person:
Appoint one contact person in your organization who can answer specific questions that we may have during our work.
   
Schedule sufficient time:
Quality translation does not occur overnight. For a good translation, estimate 1,500 words per day per translator. Then add two days for administrative work and possible difficulties. Expect questions to arise from translators and set aside time to address them. Depending on your project, we may in fact need more or less time, but the above is generally a safe average.
   
Submit all your questions in one document:
For optimal results, many types of translations (particularly film scripts) by their very nature need several revisions using your feedback. To make this process easier and more efficient, send us all your feedback, questions, corrections, or modification requests at one time in a single document. This will save time and avoid confusion or possible added billing.
   
Provide context:
When possible, provide us with context for the original source material and for your feedback. For example, with catalogs and brochures, provide a sample brochure in the source language, if available, and tell us who your market is. With subtitled files, provide an electronic copy of the original script with scene descriptions or a VHS/DVD copy of the full film or program, if available. And with feedback or corrections, help the translator wherever possible with explanations of what you need or what the source text is in fact trying to say.
   
Provide any on-screen text:
When you send us a VHS tape of a program, specify before the work starts whether you want the final translation to include on-screen text that is not provided in the electronic script. Otherwise, our translators will use the tapes only as a reference for context. Provide any additional on-screen text either at the end of your original source script or on a single, attached document.
   
Give feedback:
Give us feedback on completed work. This will help us keep your specific requirements in mind for next time around.
   
Cultural references and slang:
Be aware that cultural expressions, idioms, puns, slang, and culture-bound references (for example: references to TV shows, sports, local history and geography) are usually not translatable. Our translators will use what they believe to be the closest or most appropriate translation or expression employed by their own target culture.
 
Questions? Comments? Feel welcome to contact us.
 
 
    1-877-882-1402       translate@englishleague.com Better communication. Better business.